¿Alguna vez te han dicho que el inglés británico y el americano son “lo mismo, pero diferente”? Pues... tienen razón (más o menos 😅).
Aunque ambos comparten raíces, la forma en que se usa el idioma en el trabajo, en correos, entrevistas o reuniones, puede variar mucho. Y si no conoces esas diferencias, puedes acabar diciendo algo que suene raro… o que signifique lo contrario a lo que pensabas.
Este artículo te explica las diferencias más importantes de forma simple y con ejemplos reales. Ideal si trabajas en una empresa internacional, estás aprendiendo inglés o simplemente quieres evitar malentendidos.
🇬🇧 Británico dice: “Attached is my CV and covering letter.” 🇺🇸 Americano entiende: “¿Academic paper...?”
Traducción real: Británico = CV y covering letter Americano = Resume y cover letter
🇬🇧 Británico dice: “I'm on holiday next week.” 🇺🇸 Americano piensa: “¿Qué se celebra?”
Traducción real: Ambos se refieren a sus días libres, pero usan “holiday” (UK) y “vacation” (US).
🇬🇧 Británico dice: “I’ll ring you on my mobile.” 🇺🇸 Americano escucha: “Ring? ¿Campana?”
Traducción real: Británico = “mobile phone” Americano = “cell phone”
🇬🇧 Británico busca: “Meeting room, first floor.” **🇺🇸 Americano termina en el sótano.
Traducción real:
En UK: “Ground floor” = planta baja
En US: “First floor” = planta baja
🗑️ Basura
🇬🇧 Británico dice: “Throw it in the bin.” 🇺🇸 Americano busca: “¿Dónde está el trash can?”
Los británicos tienden a ser más formales al escribir. Los americanos, más directos y relajados.
“Dear Mr Smith” “Yours sincerely”
“Hi John” “Best,” o “Thanks,”
Ambos son correctos, pero elegir bien depende de a quién te estás dirigiendo. En duda, empieza más formal y adapta el tono con el tiempo.
Aquí es donde muchos cometen errores sin saberlo:
Colour (UK) / Color (US)
Organise (UK) / Organize (US)
Centre (UK) / Center (US)
🔎 Tip SEO para tu sitio web: Si tu audiencia principal está en México, es válido usar inglés americano. Pero si vas a vender o escribir para el Reino Unido, usa su versión. Lo importante es ser coherente.
¡Aquí viene lo divertido! Los británicos son expertos en decir cosas sin decirlas directamente.
Si un británico dice “That’s quite good”, podría estar diciendo “no está mal… pero esperaba más”.
Si un americano dice “That’s awesome!”, lo más probable es que sí le haya encantado.
🎯 Traducción cultural: Británicos = indirectos y educados Americanos = claros y entusiastas
Revisa tu ortografía: Usa el corrector con idioma en inglés (US o UK).
Evita frases ambiguas: Di “postpone the meeting” en lugar de “table the meeting”.
Aclara fechas: Usa “15 March 2025” y no “03/15/2025”.
Pregunta si no entiendes: “Just to confirm, by ‘holiday’ you mean time off, right?”
Muchísimo.
Si trabajas con personas de otros países, vendes productos online, escribes correos en inglés o simplemente usas redes sociales, saber estas diferencias puede evitarte errores, hacer que te tomen más en serio y ayudarte a conectar mejor con los demás.
El inglés británico y el americano son como dos primos que crecieron en países diferentes: se parecen, pero tienen costumbres distintas.
Aprender a reconocer esas diferencias te ayudará a:
Evitar malentendidos en el trabajo
Escribir mejor en inglés
Comunicarte con confianza en cualquier parte del mundo
Y si tienes un negocio o un proyecto digital, esto también mejora tu imagen profesional y la experiencia de tus clientes.
Si quieres aprender aún más escucha nuestro pódcast sobre este tema aquí.
Ep.132. The Workplace Showdown
Y a ti ¿Te gustaría dominar el inglés de los negocios? No te pierdas nuestros siguientes posts.
Hasta la próxima.